[英語から日本語への翻訳依頼] 10から100ppmまでの制限が粒子の最大許容量として提案されています。 適用可能な場合、極少の粒子(木炭の対処から0.04から0.2mm)には2から1...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん bitforrest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

jini68jpによる依頼 2019/10/31 12:59:36 閲覧 1478回
残り時間: 終了

A limit between 10 and 100 ppm is proposed for the maximum amount of particles
allowable.
A specific limit between 2 and 10 ppm is proposed for very small particles (e.g. <0.04 to 0.2
mm coming from charcoal treatment etc.) if applicable. 8
This is proposed as a general guidance based on normal process performance; all abnormal or
out of trend occurrences should be investigated.
This limit can be applied individually for the different sizes and specific weight of the
particles.
Since metal has a much higher density compared to other material separate limits for metals
and other particles can be applied.9
It is recommended to align the specification with API user /customer.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/10/31 13:15:29に投稿されました
10から100ppmまでの制限が粒子の最大許容量として提案されています。
適用可能な場合、極少の粒子(木炭の対処から0.04から0.2mm)には2から10ppmまでの特殊な制限が提案されています。
これは、普通のプロセスの実行に基づいた一般的な指針として提案されます。異常またはトレンド以外の発生事項は調査を要します。
この制限は、粒子の異なったサイズ及び特殊な重量へ個別に適用されます。
メタルは他の資材と比較した場合、濃度が遥かに多いため、メタル及び他の粒子には別の制限が適用されます。
APIのユーザー/顧客との仕様の統一が奨励されます。
bitforrest
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/10/31 13:18:54に投稿されました
許容される粒子の最大量として10から100ppmの間の制限が提案されています。
適用可能ならば、非常に小さな粒子(例えば木炭の処理などから発生する0.04以下から0.2mmの粒子)に対しては、特に2〜10 ppmの制限が提案されています。
これは、通常の処理能力に基づく一般的な方針として提案されています。
変則的なまたは現在多く見られない発生粒子に対してはそれぞれ調査しなければなりません。
この制限は、異なるサイズや特定の重量を持つ粒子ごとに個別に適用することができます。
他の素材と比べて金属ははるかに高い密度を持っているため、金属とそれ以外とでは別の制限が適用できます。
その仕様をAPIユーザー/顧客に合わせることが推奨されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。