[英語から日本語への翻訳依頼] iPhone ユーザーであれば、サファリが何かを知っています。それは専用ブラウザであり電話機から削除できないものです。正直言うと、私の眼の中において、その...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 steveforest さん pokopoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1039文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yukinakanoによる依頼 2019/07/06 21:39:28 閲覧 2069回
残り時間: 終了

Every iPhone user knows Safari, a browser that you never used but can't be removed from you phone. And honestly, this logo design was a disaster in my eyes before I learned a secret about it.
Safari means an overland journey by hunters and the logo is a compass, therefore it's not hard to interpret the meanings that Safari is a compass that help your safari on the internet.

Then, what is the secret? Obviously, it can't be the above, the following picture show you the truth.Focus on the needle, and you'll find the angle of deflection of the compass’ needle in the two logo is slightly different. Why does Apple change the Safari logo for iOS 11?

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/06 21:51:27に投稿されました
iPhone ユーザーであれば、サファリが何かを知っています。それは専用ブラウザであり電話機から削除できないものです。正直言うと、私の眼の中において、その秘密を知ってしまった中では最悪のデザインだと思います。
サファリはハンターの陸路の旅を意味し、ロゴはコンパスですね、それはサファリはコンパスであり、ネットにおいて探検するという意味では理にかなったものです。
それにもまして、その秘密とは何か。はっきりと言えることは、そういう事ではなく次に示すが絵が全てを語っているでしょう。針にフォーカスを当てることにより2つのロゴに当たるコンパスの針がそれぞれが少し違って見えることでしょう。なぜ、アップルは iOS 11においてサファリのロゴを変えないのでしょうか?
yukinakanoさんはこの翻訳を気に入りました
pokopoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/06 21:57:21に投稿されました
過半数のiPhoneの利用者がSafariご存知の通り、safariは滅多に使わなくともiPhoneにはなくてはならないブラウザーです。実を言うと、このロゴのデザインはこの事実を知るまでは私の中では失敗作でした。
safariはハンターによる陸路の旅路を意味し、ロゴはコンパスです。よって、それらの意味、つまりSafariはあなたが利用するインターネット上のsafariを助けるコンパスであるといった意味合いを解釈するのは困難なことではありません。

そこで、秘密とはなんでしょう?当然ながらそれは上記の内容ではありません。下記に載せた写真が真実を述べています。指針に注目することで二つのそれぞれ少しずつ異なったコンパスの指す向きを知ることができます。さあ、AppleはなぜiOS 11用のロゴを変えるのでしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1

Well, in reality the earth's magnetic north is changing, and moved more than 1000 kilometers towards north over the past 150 years. Therefore, Apple changes the logo in order to align design and reality. Apple is really a master of detail processing, and this is the reason I become a fan of it.

Another example of detail processing I found:

Switch on
Switch off
Notice the switch on the torch.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/06 21:44:26に投稿されました
それに、今の現実として、地球の磁北が変化しているということ、つまり過去150年の間に1000km北へずれてきているのです。その為、アップルもロゴを変更します。デザインとリアリティを追求するためにです。アップルはこうした細かい部分の対応にはとても長けています。私がファンである理由です。
例えば。
スイッチオン
スイッチオフ
懐中電灯のスイッチの注意書き
yukinakanoさんはこの翻訳を気に入りました
pokopoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/06 21:46:20に投稿されました
因みに、事実としては地球の磁北は変わり続けており、この150年のうちに1000km以上北に向かって動きました。ですので、Appleはこの現状に似合ったロゴに変えます。Appleは詳しい現状を的確に判断します。これが私が愛する理由です。

私が見つけた他の例としては次の通りです。
スイッチ入
スイッチ切
トーチのスイッチに注目します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

<important>Please read this article on page on top.
https://www.quora.com/Design-What-logos-include-hidden-messages-in-their-design

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。