翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/06/28 19:18:44

pokopoko
pokopoko 52 I will try my best. 全力で頑張りますのでどうぞよろし...
英語

Thank you for sending me the pictures – it looks very nice and the Ajisai is very beautiful season.



With pleasure we are sending you enclosed our order confirmation including freight costs by TNT Economy Express.

I checked the availability of the items and I have seen that item 8647 is currently out of stock, but we will receive next container next week on 03 July 2019.

Therefore, I set the delivery date for your order for the week 03 July – 10 July 2019, I hope this is okay with you.



May we ask you kindly to arrange the payment of your order as usual until 02 July 2019?

I will inform our warehouse manager to prepare the order for delivery end of next week.

With pleasure we will keep you informed.

日本語

写真を送ってくださりありがとうございました。とてもよく写っており、紫陽花日和だと思います。
お感謝の気持ちとしてあなたにTNT貨物列車による貨物代を記入した確認書をお送りいたします。
私は商品の有効性を確認し、商品8647は現在品切れであることを確認いたしました。こちらの商品は来週の2019年7月3日にコンテナで受け取る予定です。
ですので、私は6月3日〜6月10日にあたなの注文品の宅配日としたいと思います。

お支払いの日を6月2日から変えることは出来ないでしょうか?

私たちは問屋のマネージャーに今週末に宅配の準備をするよう連絡いたします。
また随時連絡いたします。

レビュー ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/07/31 08:37:11

元の翻訳
写真を送ってくださりありがとうございました。とてもよく写っており、紫陽花日和だと思います。
感謝の気持ちとしてあなたにTNT貨物列車による貨物代を記入した確認書をお送りいたします。
私は商品の有効性を確認し、商品8647は現在品切れであることを確認いたしました。こちらの商品は来週の2019年7月3日にコンテナで受け取る予定です。
ですので、私は6月3日〜6月10日にあたの注文品の宅配日としたいと思います。

お支払いの日を6月2日から変えることは出来ないでしょうか?

私たちは問屋のマネージャーに今週末に宅配の準備をするよう連絡いたします。
また随時連絡いたします。

修正後
写真を送ってくださりありがとうございました。とてもよく写っており、紫陽花日和だと思います。
感謝の気持ちとしてあなたにTNT貨物列車による貨物代を記入した確認書をお送りいたします。
私は商品の有効性を確認し、商品8647は現在品切れであることを確認いたしました。こちらの商品は来週の2019年7月3日にコンテナで受け取る予定です。
ですので、私は6月3日〜6月10日にあたの注文品の宅配日としたいと思います。

お支払いの日を6月2日から変えることは出来ないでしょうか?

私たちは問屋のマネージャーに今週末に宅配の準備をするよう連絡いたします。
また随時連絡いたします。

一部タイプミスがあります

pokopoko pokopoko 2019/07/31 10:04:02

ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加