[日本語から英語への翻訳依頼] このテントのために私は2回設営しなければいけません。 それはとてもハードです。 また、エアーポンプは圧力が上がると本体チューブと先端のアタッチメントが外れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yakushiteによる依頼 2019/05/26 15:58:12 閲覧 1921回
残り時間: 終了

このテントのために私は2回設営しなければいけません。
それはとてもハードです。
また、エアーポンプは圧力が上がると本体チューブと先端のアタッチメントが外れそれまで入れた空気が一気に抜けます。

このテントは私にとって難しい。
だから返品したい。
船便の送料は100ユーロです。
半分の50ユーロは私が負担するので
あなたが50ユーロを負担してもらえませんか。

また、他のテントを間違えて注文しました。
そして、商品不良のテントと一緒に返品したいです。
この送料を負担してもらえますか。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/26 16:10:29に投稿されました
I have to set up this tent twice.
It's so hard.
Also, when the pressure of the air pump rises, the attachment of the main tube and the tip is removed; therefore the air that has been inserted into it will be pulled out at a stretch.

This tent is too difficult for me.
I want to return it.
Shipping costs amounted to €100.
I am willing to pay half – €50.
Please pay the remaining €50.

I also have ordered another tent by mistake.
I want to return it alongside the aforementioned poorly produced tent.
Can you bear this shipping cost?
karekora
karekora- 約5年前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/26 16:08:22に投稿されました
I have to set up twice for this tent.
It is very hard.
As for air pump, if pressure goes up, air of the tube of the body and attachment at top are removed, and the air is lost.

This tent is difficult for me. I would like to return it.
The shipping fee by sea is 100 Euro.
As I will pay half 50 Euro, would you pay the remaining 50 Euro?

I ordered another tent by mistake.
I want to return it with the tent with defect.
May I ask you to pay the shipping charge?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。