[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございました。 大変申し訳ございませんが、キャンセルは不可です。 返金のご希望でしたら可能ですが、ヤフーオークション利用料の8.6%の...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 tashimapaula さん lu_2427 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

speed_road1982による依頼 2019/05/23 04:16:53 閲覧 2230回
残り時間: 終了

Obrigado pelo contato, lamento... mais não e possível fazer o cancelamento.
posso estar fazendo o reembolso , mais vou descontar do valor pago 8,6% sobre a taxa de uso do leilão yahoo, mais 10 mil yens , de multa por cancelamento de compra.
ou posso enviar as partes desejadas da motocicleta via kuruneko yamato. por favor entre em contato me informando quais pecas da motocicleta você deseje que eu envie ou irei fazer um deposito para você no valor de ¥22.904 (36,000-8,6% -10mil yens= 22,904) valor a ser depositado na sua conta. obrigado e espero seu contato.

tashimapaula
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/23 04:38:38に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。
大変申し訳ございませんが、キャンセルは不可です。
返金のご希望でしたら可能ですが、ヤフーオークション利用料の8.6%の料金と1万円の請求が御座います。
もしくは、ご希望でしたらクルネコヤマト経由で自転車の必要な部品をお送りする事がことができます。どの部品が必要かご連絡ください。
送金ご希望でしたら、口座に22,904円(36,000円-8,6%-10,000円= 22,904)の金額を入金します。
ご理解よろしくお願いいたします。
lu_2427
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/23 04:55:45に投稿されました
ご連絡いただき、ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、キャンセルには応じかねます。
返金に応じることは可能でございますが、ヤフーオークションの使用料として支払い金額の8.6%、加えてご購入の取り消し料といたしまして、一万円を申し受けます。
または、お望みであれば、ご希望のオートバイのパーツをヤマト運輸にてお送りすることも可能でございます。どのパーツがお望みか、もしくは22,904円(36,000円ー支払い金額の8.6%ー10,000円)の銀行口座への振り込みをご希望か、私までご連絡いただけますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。ご連絡をお待ちいたしております。

クライアント

備考

negociacao de venda de motocicleta no yahoo action

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。