翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/05/05 23:44:19
納期についてですが、EMS(国際スピード郵便)にて発送しましたので、早く届く可能性があります。できればタイムリーに息子さんのお誕生日直前に届けられるのが一番望ましいのですが… (税関事情により遅くなる可能性もありますので、早めに発送しました) 何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い致します。配達郵便局に予め連絡すれば配達希望日に応じてくれるかも知れません。
※空間を多く取り衝撃から商品を守るため、大きめのダンボール箱に梱包しました。
息子さんにとって最高の誕生日となりますように !
In terms of the delivery date, you might be able to get the commodity earlier because I sent it by EMS. I sent it earlier because there might be possibility of belated-delivery due to possible custom problems although it is better to be able to deliver it just before the date of your son’s birthday. I would appreciate for your understandings. It might be possible to get the commodity on your preferred date if you make a contact with the post office in advance.
※In order to protect your commodity from any shocks, I packed it in a larger card-board.
I hope it will be the greatest birthday for your son!
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません大きいサイズのおもちゃを発送。海外の空港係員は、とにかく荷物の扱いが荒いので、梱包にとても気を遣います。(緩衝材で破損しないように) 翻訳よろしくお願い致します。
Hi, this will be a gift for my son's birthday coming in 2 weeks. Would greatly appreciate timely shipment and good packaging. Thank you!