Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[オランダ語から英語への翻訳依頼] Zware artikel kan worden bevestigd als je artikelen gebruikt die oorspronkeli...

このオランダ語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 ubique_1914 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

izumi_artisanによる依頼 2019/03/28 10:01:31 閲覧 2134回
残り時間: 終了

Zware artikel kan worden bevestigd als je artikelen gebruikt die oorspronkelijk een stuk was.

ubique_1914
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 10:38:14に投稿されました
Heavy items can be fixed if the item used was originally a part.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
izumi_artisan
izumi_artisan- 5年以上前
Hi, Thanks for your translation. I want to know the meaning of "een stuk".
"part" or "one"?
ubique_1914
ubique_1914- 5年以上前
"een stuk" can mean "a part", as in a part of something else. You could also translate it as "Heavy items can be attached if the item was originally a single object" but I don't 100% know without the context of the sentence. Do you have the rest of the text?
izumi_artisan
izumi_artisan- 5年以上前
Thank you for your reply.
This text is part of the game text, so there is no previous or next sentence.

"You might be able to fix something heavy if you use an item that was originally a single item."

I asked for a translation of this sentence into Dutch. And now, I am checking the translation content.
I want to know if this Dutch translation is correct.
ubique_1914
ubique_1914- 5年以上前
I see. The original Dutch needs a little editing therefore I would say:

Zware artikelen kan worden bevestigd als je artikelen gebruikt die oorspronkelijk een stuk waren.

The use of "een stuk" here doesn't seem correct to me, but you would need to check with a native Dutch speaker.
izumi_artisan
izumi_artisan- 5年以上前
Thank you for fixing it.
I found that the Dutch I posted was not a good one.
Thank you for teaching me...
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 10:55:54に投稿されました
The black item can get attached if you use items that were originally one.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
I'm sorry I read something wrong a quick fix: Heavy items can get attached if you use items that were originally one.
(I read zwart in a rush I'm sorry)
izumi_artisan
izumi_artisan- 5年以上前
Hi, Thanks for your translation. I want to know the meaning of "een stuk".
"part" or "one"?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
a piece
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
oh wait in this case, 'one piece'. That's why I wrote, 'originally one'
izumi_artisan
izumi_artisan- 5年以上前
Thank you for your reply.

"You might be able to fix something heavy if you use an item that was originally a single item."

I asked for a translation of this sentence into Dutch. And now, I am checking the translation content.
I would like to know if this Dutch translation is correct, please tell me.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
Je zou iets zwaar kunnen repareren als je een artikel gebruikt dat origineel een geheel was.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
The above is how I would translate the english sentence into Dutch. The Dutch sentence originally given to translate is possible but sounds really weird honestly.
izumi_artisan
izumi_artisan- 5年以上前
Thank you for fixing it.
I learned that the Dutch I posted was a strange sentence and I became a little sad.
Thank you for teaching me...
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
no, it's fine. I don't think there are many Dutch natives on this site yet so if you have any question in the future concerning Dutch sentences feel free to ask me :)
izumi_artisan
izumi_artisan- 5年以上前
あなたのプロフィールを見て驚きました。日本語が出来るのですね!私は日本人です。

私はこのオランダ語を翻訳してくれた方のテキストを大量に持っています。
もしよろしければ、仕事としてそれらのテキストの添削をお願いできないでしょうか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
見てくれてありがとうございます。オランダ語への翻訳の仕事あまりないので、仕事として預かれって頂いたら、逆にうれしいです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
ただ私の日本語はまだまだ完璧から遠いから、できない可能性あります。
izumi_artisan
izumi_artisan- 5年以上前
返信ありがとうございます。
あなたの日本語が完璧では無くても大丈夫です。
このテキストは、ゲームアプリのテキストなのですが、既に英語やフランス語へは翻訳済みです。なので、英語を見ながらオランダ語へ、または、フランス語を見ながらオランダ語へ、という事も出来ます。

今日中に、あなたの仕事依頼フォームに、メッセージを送ります。
仕事を受けてくれてありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。