Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 〇〇のサイトについて 日本の”食”を中心に特産物、歴史、デザイン、観光のトータル的な情報を発信していきます。 日本人が世界中の方々に現地の新鮮な情報を...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

sionによる依頼 2019/03/16 16:33:59 閲覧 2966回
残り時間: 終了

〇〇のサイトについて

日本の”食”を中心に特産物、歴史、デザイン、観光のトータル的な情報を発信していきます。

日本人が世界中の方々に現地の新鮮な情報を発信していきますので、是非ごゆっくりとお楽しみください。
現在、インターネットで色々な日本の情報が発信されていると思いますが、恐らく東京、京都、沖縄などメジャーな場所の情報が多いのではないでしょうか。〇〇ではメジャーな場所はもちろんですが、地方にスポットを当てて、食を中心に情報発信していきます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 16:49:04に投稿されました
With regard to the 〇〇 site:
It provides complete information on local specialties, centering on Japanese "food", history, design and sightseeing.
Japanese people provide fresh local information to people around the world so please enjoy a leisurely time.

At present we would like to provide all sorts of information on Japan via the internet but isn't the information on major places like Tokyo, Kyoto, Okinawa etc probably a lot? 〇〇 is of course about major places but it provides information centering on food by placing the spotlight on locales.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 22:38:00に投稿されました
Regarding site ⚪︎⚪︎

We will provide comprehensive information on special products, history, design, and sightseeing, all focusing on Japan's food culture.

Relax and enjoy yourself in the knowledge that Japan sends fresh, local information all over the world.
I think that all kinds of information about Japan is visible on the internet, but maybe there is only an abundance of information about major tourist places such as Tokyo, Kyoto, Okinawa, and so on. At 〇, we not only focus on major tourist places, but also on food.

また、このWebサイトは食×インターネット×デザインの融合を理念としています。日本独特の繊細な表現も詳しく発信していければと思っています。

2020年には東京オリンピックが控えています。沢山の方が東京中心に来日されます。その中には日本に来たことがない方、行きたいと思っている方、来たことがある方、また日本のことがわからない方、好きな方、嫌いな方捉えかたそれぞれかと思いますが日本の良さを発信していければと思います。

日々の情報をお楽しみに!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 16:57:44に投稿されました
In addition, this website considers the fusion of foodxinternetxdesign to be ideal and thinks it best when Japan's unique subtle expressions are conveyed accurately.
We are preparing for the Tokyo Olympics in 2020. Many people will come to Japan, mostly in Tokyo. Among them are those who have never been to Japan, those who have been wanting to come, those who have been to Japan, those who don't know anything about Japan, those who love Japan, those who hate it but I believe it is best to share about Japan's good side.
Please look forward to our daily posts!
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 22:43:57に投稿されました
Additionally, this website has a philosophy of fusion of food x internet x design. I hope that the delicate style unique to Japan will also be transmitted in detail.

Tokyo will welcome the Tokyo Olympics in 2020. Lots of people are expected to visit Tokyo. Some haven’t been to Japan before, some have always longed to come, others don’t know much about Japan. Some people already like Japan while others may not. Regardless, we hope you get to experience the goodness of Japan.

Don’t miss out on the daily updates!
karekora
karekora- 5年以上前
ご利用を頂き誠にありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。