[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便から数日前にやっと私に電話がありました。 私がアメリカに送ったレンズは紛失したとのことです。書類が送られてきましたので それに記入して、明日(3月...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ryoumaによる依頼 2019/03/05 02:17:35 閲覧 2000回
残り時間: 終了

日本郵便から数日前にやっと私に電話がありました。
私がアメリカに送ったレンズは紛失したとのことです。書類が送られてきましたので
それに記入して、明日(3月5日)送り返す予定です。 アメリカのバイヤーが支払った金額は2,3週間で私の銀行口座に振り込まれる予定です。やっと私に紛失したレンズ代金が支払われることが確定しましたので、私はバイヤーにpaypal経由で返金することができます。 私はバイヤーにしっかり返金いたしますのでご安心ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/05 02:26:07に投稿されました
Finally, I got a phone call from Japan Post a few days ago.
The lens that I sent to the US got lost.
I will fill out the document that I received from them and send it back to them tomorrow (March 5).
The amount that the buyer in the US paid should be transferred to my bank account in 2 - 3 weeks.
Now that it is confirmed that I will get paid for the lost lens, I can give a refund to the buyer via Paypal.
Please be assured that I will give a refund to the buyer without fail.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/05 02:34:48に投稿されました
I finally received a phone call from Japan Post a few days ago.
I was told that the lens I had sent to America was lost. The document was sent to us, so after filling it out, I will send it back tomorrow(Mar 3). The amount the buyer in America paid is supposed to be transferred to my bank account in 2 to 3 weeks. The amount for the lost lens will be now finally paid to me for sure, I should be able to refund to the buyer via PayPal. Please keep it in mind that I will pay it back to the buyer for sure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。