[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はあなたに別のケースで相談したいです。 このケースは以下の理由で申請しました。 しかし、その返品理由は間違いか嘘でした。 実際はバイヤーが誤って自分...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん angelah さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

miki02による依頼 2019/02/24 17:44:28 閲覧 1570回
残り時間: 終了

私達はあなたに別のケースで相談したいです。
このケースは以下の理由で申請しました。

しかし、その返品理由は間違いか嘘でした。
実際はバイヤーが誤って自分のカメラと互換性のないレンズを購入しました。
バイヤーはそのことを以下のように認めました。

私達は日本時間の木曜日にバイヤーからメールをもらいました。
私達はこのバイヤーの返品はバイヤー保護の乱用と考え、返品を受けるかどうか悩んでしまいました。

今回、イーベイの最終判断を延長していただき、バイヤーに商品の返品を促してくださいませんか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 17:52:00に投稿されました
We would like to ask you for about another case.
We applied this case as following reasons.

However, my returning reason was a mistake or lie.
In fact the buyer mistakenly purchased different lens to do nothing with his camera.
The buyer approved it as follows.

We had a mail from the buyer on Tuesday Japan time.
We took this buyer's return as a breach of buyer's protection, and we were wondering whether we can accept the return.

This time, eBay's final judgement was suspended, could you please ask the buyer to return the item?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 17:52:42に投稿されました
We would like to consult for another case.
This case has been applied for following reason.

However, it is wrong reason for returning the item.
Actually buyer had mistakenly bought a incompatible lens of his camera.
That buyer admitted his mistake .

We got a email from the certain buyer in Thursday Japan Time.
We were at a loss the refunding the item for reason of done by buyer seems to be by misuse of protection of buyer.

At this time, May we ask to extend the final decision on ebay and would you induce the refunding of item for buyer, please.
angelah
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 18:09:22に投稿されました
We would like to consult you in another case which I have applied for the reasons below.

However, the reason we returned it was a mistake, and In fact, the buyer mistakenly purchased an incompatible lens for their camera. The buyer knew that we received the mail on Thursday in Japan time and we thought that their return was not guaranteed because of the warranty of the product.

Anyway, we had been wondering if we should let them return or not. And Would you please extend the time for the final decision on eBay, and let the buyer return the product as soon as possible?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。