Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Lucie.Bさん ご返信ありがとう。 3月1日までにVATナンバーを取得できません。 そこでアマゾンDEとESで販売を停止することば、ナンバーの取得は...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん [削除済みユーザ] さん wjj3gosky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2019/02/18 22:33:21 閲覧 2654回
残り時間: 終了

Lucie.Bさん

ご返信ありがとう。
3月1日までにVATナンバーを取得できません。
そこでアマゾンDEとESで販売を停止することば、ナンバーの取得は必要ないでしょうか?
もしくは販売を停止するだけではなく、アカウントを削除したほうが良いでしょうか?
方法を教えて下さい。
4月か5月には取得できると思いますが、今HMRCの監査が忙しくVATナンバーの取得が進んでいません。
アドバイスをお願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 22:41:03に投稿されました
Lucie. B

Thank you for your reply.
I can not get the VAT number for you by March 1.
I don't think you need to acquire the number to stop selling on Amazon Germany and Amazon Spain?
Or do you think it is better to not just stop selling, but also to delete the account entirely?
Please tell me how.
I think that I can get the number in April or May. The HMRC audit is seemingly busy now and so the acquisition of a VAT number isn't being progressed.
Let me know if you have any advice.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 22:48:38に投稿されました
Dear Lucie. B,

Thank you for your reply.
I cannot get the VAT number by March 1.
So the sale will be stopped in Amazon DE and ES, how can I need to get the number?
Or not only the sale is stopped, but also should the account be deleted?
Please tell me the way.
I think I can gain it around in April or May, but I am busy for audit of HMRC, so getting the VAT number does not move on.
Please advise me.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 22:39:28に投稿されました
Mr. Lucie.B

thank you for answering.
I can not get my VAT number by March 1.
So you do not need a number to say that Amazon DE and ES will stop selling? Or should you not only stop selling, but also delete your account?
Please tell me how to do it.
We think that we can acquire in April or May, but acquisition of VAT number is not proceeding now because we are busy with HMRC audit now.
I would appreciate your advice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。