Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 米国以外に居住していますか?以下、重要なお知らせです!4ポンド以上(12インチのシングルレコード5枚以上)の重さの荷物は、発送方法「First Class...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/02/04 02:53:27 閲覧 2303回
残り時間: 終了

OUTSIDE THE USA? IMPORTANT PLEASE READ! Parcels weighing more than 4 lbs (5+ single 12" records or more) exceed "First Class International" weight limits and can only be shipped "Priority International".

Important note: For high value orders at $100 or more, we require trackable shipping. This has little impact on domestic US shipments as our shipping fees reflect this service. However, this means that international orders must go via USPS Express Mail. This is the only trackable and insurable service we use. Note that USPS First Class or Priority Mail is not trackable. USPS Express Mail is expensive with a typical ballpark fee for one album being approximately $50.

米国以外に居住していますか?以下、重要なお知らせです!4ポンド以上(12インチのシングルレコード5枚以上)の重さの荷物は、発送方法「First Class International」の重量制限を超えますので、「Priority International」のみの発送となります。

重要事項:$100もしくはそれ以上の高額オーダーに関しましては、追跡可能な発送方法を使用します。送料は本サービスを反映しますので、米国国内の発送にほとんど影響はありません。しかしながら、海外からのオーダーについては、USPSの「Express Mail」を使用することになります。我々が使用している、追跡可能かつ補償のついたサービスは、これ以外にありません。USPSの「First Class or Priority Mail 」は、追跡可能ではないことをご承知おきください。USPSの「Express Mail」は、一枚のアルバムにつき、概算で$50と高額になっております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。