[日本語から英語への翻訳依頼] 販売権の件、承知しました。 また、価格表を読みました。今後はNo5の値段でお取り引きできるという意味ですか? 一度に大量ではなく、こまめに注文することも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/01/28 14:47:37 閲覧 1914回
残り時間: 終了

販売権の件、承知しました。
また、価格表を読みました。今後はNo5の値段でお取り引きできるという意味ですか?

一度に大量ではなく、こまめに注文することもあると思いますが、
毎回No5の価格で良いですか?

今回また再注文しますがあまり数量は多くありません。

交換品については次回の注文と一緒に送ってください。

タブレットは二月初旬に改めてご注文します。


それから、インボイスの金額が低いので税関で止められます。
アンダーバリューは税関に止められてしまうので、正確に書いてください。





atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/28 14:55:03に投稿されました
I understood about the sale right.
I also read the price list. Do you meant that we will be able to deal with by the price of No5 in the future?

I will make order, not bulk at a time but small quantity in many times.
Can I purchase them by the price of No5 every time?

I will order again this time, but the quantity is small.

Please send me the replacement with the items of the next order together.

I will order the tablet in the beginning of February.

Also, since the amount of the invoice is low, the customs stop to import.
Undervalued item is stopped to import by the customs, so please write it correctly.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/28 15:05:57に投稿されました
I have confirmed the dealership.
Also, I have read the price list. Does it mean that you trade us at No.5's price next time ?

Instead of ordering a lot at once, I think I will sometimes order little by little, are you okay the price at No5?

I will order again but there will not be many.
Please send a replaced item with items which I have order at this time.

I will order a tablet at fist of February again.
Moreover, the invoice is low, so it will be stopped at the custom.
Please write under value exactly otherwise it will be stopped at the custom.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。