[Translation from English to Japanese ] Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , kaory , diego ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by iris at 14 Nov 2011 at 20:17 978 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 20:38
コーネルはマンハッタンに興奮して成長した、でも彼は大人になってからずっと簡易風宅に住んでた。彼はアーティストとして本格的にトレーニングをしたことはないし、ヨーロッパに行ったこともないです、でもかれの作品は過去のぼんやりとした形に難解に言及しています。世界のイメージに魅了され、文学と音楽に恋しています。彼は自宅の地下室でこれらの別々の規律を彼の芸術品である個人的な詩にまとめています。彼はMarcel Duchampをとりわけ尊敬し、彼を知る限りの最高の知識人と考えています。そして、Max Ernst と Mattaを賞賛しています。しかしポップアートには憤慨しています。ウォーフルはコーネルが尊敬の心を持つ日常生活の一般的なモノをつまらないものにし、大袈裟に表現した。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 21:00
コーネルはマンハッタンの刺激を受けて育ったが、質素な家で生涯を送った。よくある画家としての修行をしたわけでもヨーロッパに行ったわけでもないが、彼の作品は昔のぼんやりとした人物像のわかりにくい作風に満ちている。肖像画の世界に魅了され、文学と音楽を愛し、家で作品に取り組んで独自の修行から彼の作風である個性的な詩を生み出している。何よりもMarcel Duchampを敬愛し、偉大な芸術家と見なし、Max ErnstとMattaを尊敬している。しかしポップアートの世界に刺激を受けた。コーネルがとても注意深く見ていた日々の生活のごく普通のものをWarholはありふれたものにもセンセーショナルなものにも作り上げた。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:44
コーネルはマンハッタンの興奮を膨らませたが、成人してからの生涯を簡易住宅で過ごした。彼は、正式にアーティストとして教育されたことはなく、ヨーロッパに旅行したことさえなかった。それでもなお、彼の作品は過去のはっきりしない肖像と深い関連性にあふれていた。イメージの世界に魅せられ、文学と音楽に恋をし、それぞれの違った分野を、彼のアートであるとても個人的なポエムにまとめようと、家の地下室で作業した。彼は、とりわけマルセル・デュシャンを深く尊敬し、彼の知る中で最高の識者だと考え、マックス・エルンストとマッタを称賛した。しかし、彼はポップアートを嫌悪した。ウォーホルはコーネルが多大な敬意を抱いた日々の生活の共通のものを、ささいなものとし大評判を巻き起こした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime