[日本語から英語への翻訳依頼] 1)商品の発送はお済みでしょうか? 引越しまで時間がないので届かないと困るので焦っています。発送がお済みならばトラッキングナンバーの記載もよろしくお願いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん overthehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/01/17 07:15:12 閲覧 2142回
残り時間: 終了

1)商品の発送はお済みでしょうか? 引越しまで時間がないので届かないと困るので焦っています。発送がお済みならばトラッキングナンバーの記載もよろしくお願いますね。

2) 今月末に日本に引越しますので、早急に発送をお願いしたいのですが。もし、遅くなるようならば日本のアドレスを送りますのでそちらのほうに発送をお願いしたいのですが、おっしゃってください。またその際は追加送料の請求書を新たにお願いいたします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願い申し上げます。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 07:21:28に投稿されました
1) Have you finished shipping already? I am at at loss because it was not delivered until our day for moving.If you have done it , never forget to let me have the tracking number, please.

2)At the end of this month, I am leaving for Japan,for that reason, I would like you to ship at very early stage.
If it takes much longer, would it be possible to send it to Japan, I will let you know the shipping address in Japan then.
And please give me new invoice for adding the shipping charge to Japan.
Sorry to put you any trouble however please do as soon as possible.
Best regards.
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 07:30:58に投稿されました
1) Have you shipped the item? I am worried because I do not have much time until I move out. I you have already sent it, please let me know the tracking number.
2) I am moving at the end of this month, so I would appreciate a prompt shipping. I it is going to be delayed, I will send you my address in Japan so that you can send it there, so please me know. In that case, please make a new invoice with the additional shipping fee. Sorry for the trouble, and thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。