Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第8条(不当製造の禁止)乙は甲の書面による同意無くして甲商品を変造、加工あるいは、模造品を製造するなどの一切の行為をしてはならない。 第9条(契約違反時...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字

coop_tsunekawaによる依頼 2011/11/14 11:24:07 閲覧 1768回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

第8条(不当製造の禁止)乙は甲の書面による同意無くして甲商品を変造、加工あるいは、模造品を製造するなどの一切の行為をしてはならない。
第9条(契約違反時の措置)乙がこの契約に違反した時は、甲はその違反の程度に応じてそれぞれ次の措置を取る事が出来る。
(1)警告(2)期限付きの取引制限又は停止(3)販売代理店契約の解除(4)損害賠償の請求
第11条(管轄裁判所)この契約に関し、訴の提起等紛議が生じ裁判となった場合は、甲の本社所在地にある裁判所を管轄裁判所とする。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 12:30:05に投稿されました
Article 8. Prohibition of unauthorized production. The Distributor shall not modify or amend the Product, nor make a counterfeit of the Product without prior written consent of the Company A.
Article 9. Breach of the Agreement. If the Distributor breaches this Agreement, the Company A may take any of the following measure according to the degree of such breach: (1) give a warning; (2) suspension or stop of the transaction for a certain period; (3) termination of this Distributorship Agreement; (4) seeking for damages.
Article 11. Competent Jurisdiction. Where any dispute arise and any action is to be initiated, the competent court of the Company A's location shall be the competent jurisdiction.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 15:11:13に投稿されました
Article 8 (Prohibition of the unfair production) Party B must not do any kind of behavior such as forging, processing or producing imitations of Party A's products without the written consent with Party A.
Article 9 (measures when the contract was broken) When Party B break the contract, Party A take next measures depending on degree of the violation.
(1) warning (2) restrict or stop the time-limited business (3) Cancel the sales agent contract (4) Request of the compensation for damages
Article 11 (competent court) About the contract, when a complicated argument occurs, a court in the head office location of Party A will play a role as the competent court.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。