Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3、外国取引に於いては第4条但し書きを順守する。 第6条 守秘義務:乙は、商品の特許内容に関する事項及び、これに付随する学術的、専門的な有形・無形財産権...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

coop_tsunekawaによる依頼 2011/11/14 11:21:39 閲覧 1944回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

3、外国取引に於いては第4条但し書きを順守する。
第6条 守秘義務:乙は、商品の特許内容に関する事項及び、これに付随する学術的、専門的な有形・無形財産権をみだりに外部へ漏洩してはならない。
第7条 契約解除:乙が次の各号のいずれかに該当した時はこの契約は自動的に解除されるものとする
(1) 乙が差し押さえ競売、仮処分の申し立てを受け、競売処分、租税滞納処分、その他公権力の執行を受けた時。
(2) 乙が破産、民事再生を申し立て、会社整理、又は会社更生手続き開始の申し立てをした時

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 12:21:20に投稿されました
3. The exceptional clause of the Article 4 shall be applied to international transactions.

Article 6. Confidentiality. Distributor shall not disclose any proprietary rights, regardless of whether it is in tangible or in tangible form, such as the contents of patents relating to the Product, academic or professional information relating to the Product to any third party.
Article 7. Termination. This Agreement shall be automatically terminated if : (1) seizure for auction or injunction is alleged against the Distributor and the Distributor is ordered any auction, collection of tax delinquency, or any other governmental enforcement; (2) the Distributor files application for bankruptcy, civil rehabilitation proceeding, liquidation or corporate reorganization.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 11:44:16に投稿されました
3. The foreign dealings should obey the Article 4.
Article 6 Obligation of keeping secrecy: the patent contents of the product and the accompanying scientific, technical tangible or intangible property rights must not be leaked to the outside.
Article 7 Contract cancellation: When Party B corresponded to one of next, this contract shall be canceled automatically
(1) When Party B was seized or in response to a statement of the provisional disposition, received auction disposal, land tax disposition for failure to pay taxes, or execution of other authorities.
(2) When Party B went bankrupt and stated civil affair reproduction, and stated for the company rearranging or the start of corporate reorganization proceeding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。