Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます 私は請求書をメールで送付します 確認頂き問題があればご連絡ください 宜しくお願いします このオーダーは支払いが保留にな...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 comomo さん takakura-eiji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 30分 です。

teruyoによる依頼 2018/12/13 11:25:42 閲覧 3698回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます
私は請求書をメールで送付します
確認頂き問題があればご連絡ください
宜しくお願いします

このオーダーは支払いが保留になっています
支払いが完了したら請求書を発行しますので
完了後に改めて私たちに連絡をください

ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません
私たちはお詫びに€10返金したいと思います
ご検討頂けますか
お返事お待ちしています

私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います
貴重なご意見ありがとうございました
またご縁がございましたら宜しくお願いします

comomo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/12/13 12:20:19に投稿されました
Grazie per la Sua domanda.
Io mandrò una fattura per e-mail.
Si prega di confermarla e mi dica se trova qualche problema.
Grazie per la Sua collaborazione.

Il pagamento di quest'ordine é riservato.
Emetteremo una fattura dopo il pagament é finito.
Quindi ci informa per favore, dopo é finito.

Le chiediamo sucusa di averLe arrecato distrubo,
Rimborsaremo 10 euro a Lei come la nostre scuse.
Considerarlo per favore.
Ci aspettiamo la Sua risposta.

Ci cambiaremo in meglio facendo riferimento alla Sua opinione.
Mille grazie dei Suoi preziosi suggerimenti.
Vorremmo prendere la Sua richesta se c'é un'altra oppotunità.
teruyoさんはこの翻訳を気に入りました
takakura-eiji
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/12/13 17:55:41に投稿されました
La ringraziamo per averci contattato.
Le invieremo la fattura via email.
Vi preghiamo di contattarci se ci fessero dei problemi dopo averla controllato.
Grazie

Ci risulta che questo ordine è in attesa del pagamento.
Emetteremo la fattura all'avvenuta del pagamento.
Vi preghiamo di informarci dopo aver effettuato il pagamento.

Ci scusiamo per l'inconveniente.
Le rimborsiamo € 10 per il segno di scusa.
Può accettarlo?
Siamo in attesa di un Suo cortese riscontro.

Vorremmo migliorarci in base alle vostre opinioni.
Grazie per la tua preziosa suggerimento.
Speriamo che lei torni da noi in futuro.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。