Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 腕を曲げた時と伸ばした時に長さの為、着物の袖は通常より長くできています ドレスはプーリップサイズの為少し長くなります、販売項目に説明に記載してます 今まで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yuko-dainaka さん paty_65 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

framakiによる依頼 2018/12/01 01:13:45 閲覧 2816回
残り時間: 終了

腕を曲げた時と伸ばした時に長さの為、着物の袖は通常より長くできています
ドレスはプーリップサイズの為少し長くなります、販売項目に説明に記載してます
今まで500着以上作ってきましたが今回初めてのトラブルです
お客様に満足いただけない事に非常に残念です
オーダーメイド以外の商品は返品可能です
他二点の商品を返送してください
商品が届き次第返金致します
お手数ですが商品返送代金は負担でお願いしたします
今回の件誠に申し訳ございませんでした
心からお詫びもしあげます

yuko-dainaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/01 01:30:41に投稿されました
The sleeves of the Kimono are longer than usual because of the length of the arms being bent and extended,
The dress is a little long because it is Pullip size as we described in the selling item.
Though we have made more than 500 items, this is the first case of trouble.
We are very sorry to hear the customer was not satisfied.
Items other than the made-to-order one can be returned.
Please return the other two items.
We will make a refund as soon as the items arrive.
Sorry for the inconvenience but I ask you for the return shipping fee at your expense.
We are very sorry for the matter this time.
We sincerely apologize to you.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
framaki
framaki- 6年弱前
ありがとうございます助かりました
paty_65
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/01 01:39:09に投稿されました
Sleeves of kimono are made longer than usual as their length are vary when you bend your arms or stretch.
Dresses are longer because they are made for pullip size. I noted about it at the sale category.
I've made more than 500 kimonos so far, and it's the first trouble ever happened.
I'm so disappointed that my customer wasn't satisfied with my products.
You can return the products except custom-made items.
Please send the two products back.
I will refund you as soon as you receive them.
Please pay the delivery fee your own expense.
I'm very sorry for this.
Please accept my sincere apology.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
framaki
framaki- 6年弱前
ありがとうございます助かりました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。