Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【関税等】 商品価格や配送料には関税等は含まれていません。お届け先の国で関税やVAT、その他手数料などが発生した場合は受取人様のご負担となります。お届け時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "法務" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん kumako-gohara さん n475u さん happycheemei さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

sumikou21による依頼 2018/11/26 14:56:33 閲覧 3278回
残り時間: 終了

【関税等】
商品価格や配送料には関税等は含まれていません。お届け先の国で関税やVAT、その他手数料などが発生した場合は受取人様のご負担となります。お届け時に直接、配送業者にお支払いください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 14:59:52に投稿されました
(Custom duty, and so on )
The custom duty and others are not included in the product's price and shipping cost. In case that the custom duty, VAT, and other commission fee generate, the receiver should pay them. Please pay them to the delivery agency directly when the products arrive.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 14:59:28に投稿されました
(Customs duties and others)
The customs duties is not included in price of the item and shipping charge. If customs duties, VAT and other fees are required in the country the item is sent to, a person who receives it has to pay. Please pay it to a person who delivers it when you receive it.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 14:59:22に投稿されました
"Tariff etc.
The goods price and shipping charge don't include the tariff etc.
If the tariff, VAT or any other comission fee incur, the receiver should pay.
Please make a payment when you receive the goods to the logistics directly.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 15:02:04に投稿されました
[Custom Tax etc.]
The price for the item and the shipping fee do not include custom tax etc. If custom tax, VAT, or other fees arise, the recipient should pay them. Please pay those fees to the delivery company directly when you receive the item.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
happycheemei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 15:07:56に投稿されました
The customs duty is not included in the product price nor delivery cost. If there is any customs duty or VAT occurred in the addressee country, the addressee should bear whatever cost occurred. The payment should be made directly to the courier service as per requested.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。