翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/10/12 18:36:50
これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが
代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。
If the delivery takes longer, it would be difficult to place an order in the future.
Once you confirm receipt of the payment for the item, would you please temporarily pay for the item for him?
I have made payment for the other items, but have not received the items.
Since the payment for the item is not much, would you please temporarily make payment to the maker?
Once I receive shipping confirmation from the maker, I will certainly make payment for the items.
As for your visit to Japan, are you going to Kansai-area?
If you have time, I would like to have a business talk about ordering items with his shop.