[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が滞り、すみません。 日本からShowReel部門へエントリーさせて頂いた「」です。 前向きにコンペティションへの参加を検討しておりましたが、 通訳を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん aomizyes さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2018/10/10 12:37:55 閲覧 1826回
残り時間: 終了

返信が滞り、すみません。
日本からShowReel部門へエントリーさせて頂いた「」です。
前向きにコンペティションへの参加を検討しておりましたが、
通訳を担当してくれる同行者のスケジュールが合わず、参加を断念させて頂きたく思います。

他の入選作品を拝見しました。
とても素晴らしい作品が揃っており、レベルの高さを感じました。
韓国のパイロット達に会える事を楽しみにしていましたが、残念に思います。

コンペティションの成功を祈っています。
ありがとう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/10 12:42:19に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
I am xx who entered section of Show Reel from Japan.
I was considering participation of the completion positively.
But a person who acts as an interpreter is not available on the day, I cannot participate in it.

I saw other works that won an award.
All of them are so remarkable, and was impressed by their high level.
I was looking forward to seeing the pilots of South Korea, but am disappointed.

I wish that the completion goes well.
Thank you.
aomizyes
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/10 12:41:17に投稿されました

I'm sorry that the reply was lost.
It was "" entered from Show Japan to ShowReel department.
Although I was considering participation in the competition positively,
I would like to abandon the participation because the schedule of the accompanying person who is in charge of interpreter does not match.

I worshiped other prize-winning works.
There was a very wonderful work, I felt the height of the level.
I am looking forward to seeing Korean pilots, but I am sorry.

I am praying for the success of the competition.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。