Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「セクターによるアプローチがあり、子供、健康そして金融サービスを守る物があります。しかし、収集すべきデータもたくさんあります。IOT、貴方の家庭、車、日々...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 sujiko さん minhdiem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

idanboによる依頼 2018/10/04 18:13:42 閲覧 2363回
残り時間: 終了

"We have a sectoral approach, we've got things that protect kids and health and financial services, but there's a heck of a lot of data being collected .. in the internet of things, in your homes in your cars in your daily life -- we need some baseline permanent rules in the United States to protect the individuals' rights," O'Conner said in the same "Closing Bell" interview as McNamee.

Whether data is thought of as property of the user or more like a basic human right, O'Conner said it's about time "we need to re-balance the equation between the individual and companies."

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/04 18:23:38に投稿されました
「セクターによるアプローチがあり、子供、健康そして金融サービスを守る物があります。しかし、収集すべきデータもたくさんあります。IOT、貴方の家庭、車、日々の生活におけるデータです。米国において個人の権利を守るためのベースライン且つ永久的なルールが必要です」とオコーナー氏はマクマミと同様に「クロジングベル」において言及しました。

データが使用者の所有物であるかまたは基本的な人権であるかについて同氏は「個人と会社間の均等性のバランスを取らなければならない」時期であると述べました。
★★★★☆ 4.0/2
minhdiem
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/10/04 18:24:27に投稿されました
「私たちにはセクター別のアプローチがあり、子供や健康や金融サービスを保護するものがありますが、多くのデータが収集されています。物事のインターネットや日常生活の中であなたの家庭で O'Conner氏はMcNameeと同じ「Closing Bell」インタビューで語った。「私たちは個人の権利を守るために米国でいくつかの基準恒久的なルールを必要としている。

O'Connerは、データがユーザーの財産であるか基本的な人権のようなものであるかに関わらず、「個人と企業の間の方程式を再調整する必要がある」と述べています。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。