翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/09/24 14:03:52

n475u
n475u 50
日本語

長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。

私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。
本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。
約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。

もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。

英語

We are really sorry for having kept you waiting for a long time.

As we had had our lawyer check the draft for the contract which we had received from you, we have received several additional changes. We are consequently adding these changes to the draft which we received from you.
We will send the revised draft within today. Could you take a look at it?
We apologize that we have kept you waiting for about a month.

If you can attend an online meeting tomorrow afternoon, please let us confirm the procedure until the closing.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 一言一句にこだわりませんし、文章の区切りが変わっても問題ありませんので、内容が分かりやすく伝わる英語にしていただけますと幸いです。お願いいたします。