[日本語から英語への翻訳依頼] 振込日についてのご相談 請求書のPDF受領しました。有難うございます。 現在記載の内容の他、追加で確認いただいている分も一括で10月末に入金にさせて頂く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kayang0530 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

junko-katohによる依頼 2018/09/19 09:50:14 閲覧 2148回
残り時間: 終了

振込日についてのご相談

請求書のPDF受領しました。有難うございます。
現在記載の内容の他、追加で確認いただいている分も一括で10月末に入金にさせて頂くことは可能でしょうか。

また、請求書本通を送付をお願いいたします。
社内手続き上、請求書本通を保管しておくことなっています。
今回依頼分の全てが完了したときに、まとめて送付くだされば結構です。
お手数おかけして大変恐縮ですが、ご対応よろしくお願いいたします。

丁寧かつ迅速なお仕事ありがとうございます。
引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 09:57:47に投稿されました
Inquiry about the payment date

I received PDF of the invoice. Thank you very much.
Can I make the payment the content written on the current invoice and additional one together at the end of October?

Also, please send me the original invoice.
We need to keep the original document for the internal procedure.
When all request this time are completed, please send me together.
I am sorry for taking your time on this, but I appreciate if you could.

Thank you very much for courtesy and quick work.
I appreciate your continuous support in advance.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
kayang0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 10:04:15に投稿されました
About the day of diposit

We have recieved the invoice as PDF file. Thank you very much.
Aside from the detail of invoice, is it possible that we will deposit all money you are checking now by end of October?

And please send original invoice.
As our company rule, we are supposed to keep it.
It is great sending all for us when this inqury will have done.
Please kindly deal with that.

And thank you very much again for your quick response of job.
Please keep our relationship.



junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

弁護士事務所へのメールなので、あまりフランク過ぎない表現で作成いただけますとありがたいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。