[Translation from English to Japanese ] I wanted to get back to you and let you know that we special ordered in this...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by shirokin0930 at 19 Sep 2018 at 04:29 1596 views
Time left: Finished

I wanted to get back to you and let you know that we special ordered in this quantity for you.We would like to send this out and get you the product you needed as we don’t need the product on our shelf and not sure how long it would take for us to sell this quantity.What I would like to offer for you is to hold this on our shelves for you and then when we are getting another shipment sent out for you we can just add this to it and get it shipped out at once.As it is such a large quantity and we ordered this in for you we would like to get this to you weather it is shipping by itself or with some other parts when you are ready.Please look this over and get back to me and hope we can work this out for you.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 04:49
この数量は、貴方用に特別にオーダーしたことをお知らせします。
私達の在庫としては必要ないものであり、この数量を販売するのにどのくらいかかるかわからないため、貴方が必要とする製品を手に入れられるよう、貴方へ発送したいと思います。
我々からの提案は、この数量をこちらで保管しておき、貴方への出荷品が揃い次第、一緒に出荷するというものです。
数量が大きく、貴方のためにオーダーしたものですので、貴方の準備ができ次第、それのみで出荷するか、他の部品も一緒かにかかわらず、貴方へお届けしたいと思います。
ご検討の上、返信をお願いいたします。
本件を解決できるとよいのですが。
shirokin0930 likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 04:45
以前お問合せの件ですが、あなたのために特別にこの注文を大量にしたことをお知らせしたくご連絡いたしました。私どもの会社ではこれらの製品を店舗に置いておく必要はないし、これだけの量が売れるまでどれだけかかるかわかりませんので、ご注文になったご希望の製品をお届けしたいと思っております。ご注文品はとりあえずはこちらの店舗にお預かりし、あなたから次のご注文をお受けした時に一括してお送りすることをご提案したいと思います。これらの製品は大量であり、あなたのために納入しましたので、そちらの用意ができ次第、単独でも或いは他の配送と一緒でもお引き取りをお願いしたいと思います。どうぞこの件をご検討の上、ご連絡を下さるようお願いいたします。ご協力をさせていただきます。
shirokin0930 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime