Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/08/17 08:01:52

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

昨日のメールの補足

譲渡価格を「交渉中」にしていますが、実際はA社のB氏から「US$ 〇」と言われています。
本レターは、御社の取締役会の配付資料になるものを考えておりますが、他の取締役に説明する際、金額は明示されていた方がよいでしょうか?
御社やA社の立場として、他の取締役に説明しやすいようにしたいと思います。

また、以前から話合ってきた特約事項について、本レターの最後に別表として記載しています。一部、表現を追加したり改めたところもありますので、お目通しください。

英語

Addition to email I sent to you yesterday

The price transferred is "in the process of negotiation". But B in A says that it is "xx US dollars".
I assume that this letter is a document distributed in board meeting of your company. Is it better if amount is listed?
I would like to set that your company and A can explain easily.

I listed special contract we have been talking at the end of this letter as schedule.
As I added and revised some parts, would you kindly check it?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません