Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The address I specified at the time of my order( Arao ) is different from t...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , japan31 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kenchan at 24 Jul 2018 at 00:09 2571 views
Time left: Finished


The address I specified at the time of my order( Arao ) is different from the address on the system(Tabata ). I am not aware of this change at all. When did this address changed? It looks that the address changed about 4 time in past year either names(either Arao or Tabata) or numbers. Telephone number also changed. I am not too comfortable about changes so often. So the question is what you are going to do with my order that went the old address. Could you please find out where it went and how you can recover it somehow? Please let me know whenever you find the status of the items.
Just make sure for the next time, please tell me is the address below is the correct address.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2018 at 00:21
注文時に(あらお)指定した住所は、システム上の住所(たばた)と異なります。
この変更にはまったく気が付きませんでした。住所はいつ変わりましたか?
昨年だけで、名前(「あらお」または「たばた」)もしくは番号が4回ほど変わっているようです。
電話番号も変わっています。
それほど頻繁に変更があるのは、あまりいい気分がしません。
私からの質問は、旧住所へ送られたオーダーについて、どうしていただけるのかということです。
どこへ送られたのか、どうにかして回収する方法はないのか調べていただけますか?
商品の状況が分かり次第、連絡してください。
次回のために、以下の住所が正しいかどうか教えてください。


japan31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2018 at 00:19
注文時に指定した住所(Arao)とシステム上の住所(Tabata)は異なります。 この変更について私は全く知りませんでした。 この住所はいつ変更されましたか? 昨年のうちに4回ほど、名前(AraoやTabataのいずれか)や数字が変更されているようです。 電話番号も変更しています。 このように頻繁に変更されていることについて不安に思います。問題はあなたの古い住所に行ってしまった私のオーダーをどうするかです。 どこに行ったのか、どうにかして見つけだしてもらえますか。商品がどこにあるか分かったらご連絡ください。
次回からは下記の住所が正しいか確認するようにしてください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime