Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 12.7 改良 すべての締約国は、いずれの締約国も、いずれの国または地域社会または国の協会の政府機関またはその執行機関の公共政策、法律または慣習法、規則...

この英語から日本語への翻訳依頼は steve-t さん sulipa さん a_chihiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/07/18 20:56:42 閲覧 2889回
残り時間: 終了

12.7 Reformation. All Parties hereby agree that neither Party intends to violate any public policy, statutory or common law, rule, regulation, treaty or decision of any government agency or executive body thereof of any country or community or association of countries; that if any word, sentence, paragraph or clause or combination thereof of this Agreement is found, by a court or executive body with judicial powers having jurisdiction over this Agreement or any of its Parties hereto, in a final unappealed order to be in violation of any such provision in any country or community or association of countries, such words, sentences, paragraphs or clauses or combination shall be inoperative in such country

steve-t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 23:08:31に投稿されました
12.7 改良
すべての締約国は、いずれの締約国も、いずれの国または地域社会または国の協会の政府機関またはその執行機関の公共政策、法律または慣習法、規則、規制、条約または決定に違反する意図はないことに同意する;裁判所または執行機関が、本契約または本契約の当事国のいずれかの管轄権を有する司法権限を有する者によって、本契約のいずれかの言葉、文、段落または句またはそれらの組み合わせが見つかった場合、 そのような言葉、文章、または条項または組み合わせのいずれかの国または地域社会または協会におけるかかる規定は、該当国においては無効であるものとする
★★★★★ 5.0/1
sulipa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/19 02:07:58に投稿されました
12.7 改革
すべての当事者は以下の内容に同意するものとする。いずれの当事者も政府機関及び国家や自治体の執行機関、各国の協会の公共政策、法律及び一般法、規則、規制、条約及び決定に違反する意図を持たないこととする。もし本契約において言葉、文章、段落、条項もしくはその組み合わせが本契約及び当事者のいずれかを管轄する司法権を有する裁判所もしくは執行機関に見つかった場合、国や自治体及び各国の協会の規定違反として終審命令において、言葉、文章、段落、条項もしくは組み合わせはその国において利用不可となる。
★★★★☆ 4.0/1
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/19 01:56:42に投稿されました
2.7強制訂正手続。 すべての当事者は、いずれの当事者も、社会秩序、制定法または判例法、規則、法令、その国または地域社会のいかなる政府機関または執行機関または国の協会の条約または決定に違反する意図はないことに同意する。 本契約のいかなる文言、文章、節、または条項または組み合わせが発見された場合には、本契約またはいかなるここの当事者が有する裁判管轄において、裁判所または司法権を有する執行機関によって、いかなる国または地域社会または国の協会での規定に違反する最終不服決定では、このような文言、文章、節、または条項または組み合わせはその国では無効となる。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。