[英語から日本語への翻訳依頼] これらの施設およびその他の有益かつ有益な考慮のために、受領およびこれにより承認された十分なものに対し、当事者は以下のように明示的に合意する。 1. ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steve-t さん a_chihiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/07/18 20:28:40 閲覧 1917回
残り時間: 終了

NOW, THEREFORE, for and in consideration of these premises and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto expressly agree as follows:

1.
DEFINITIONS AS USED HEREIN

1.1
The term “Subject Product” shall mean the Beasy Transfer Systems, as well as any subsequent improvements thereto.

1.2
The term “Territory” shall mean Japan.

1.3
the term “the Parties” shall mean CUSTOMER and PRODUCER.

2. GRANT OF RIGHT

The PRODUCER hereby grants to the CUSTOMER the exclusive right to market, distribute, sell, offer for sale and set pricing throughout the Territory the Subject Product.

steve-t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 20:42:17に投稿されました
これらの施設およびその他の有益かつ有益な考慮のために、受領およびこれにより承認された十分なものに対し、当事者は以下のように明示的に合意する。

1. ここで使用される定義
1.1「主題製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良版を意味するものとします。
1.2「領土(テリトリー)」という用語は、日本を意味するものとする。
1.3「締約国(パーティー)」という用語は、顧客と生産者を意味するものとする。

2. 権利の付与
生産者は、本件製品の販売、売却申し出、価格設定、を行う独占的な権利をお客様に付与します。
★★★★☆ 4.0/1
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 20:42:19に投稿されました
さて、したがって、これらの施設およびその他の善良かつ有益な考慮のために、受領および充足性がこれにより承認されたため、当事者は以下のように明示的に合意する。

1.
ここで使用される定義

1.1
「対象製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良点を意味するものとします。

1.2
「領土」とは、日本を意味します。

1.3
「当事者」とは、顧客および生産者を意味するものとします。

2.権利の付与

プロデューサーは、本件製品を販売し、販売し、売却を申し出、価格設定を行う独占的な権利をお客様に付与します。
a_chihiro
a_chihiro- 6年弱前
さて、したがって、→よって,ここにおいて が正しいと思います。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。