翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2018/07/18 20:42:19

a_chihiro
a_chihiro 52 イタリア在住。イタリア人の夫との共通言語は英語(夫はカナダに4年住んでいま...
英語

NOW, THEREFORE, for and in consideration of these premises and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto expressly agree as follows:

1.
DEFINITIONS AS USED HEREIN

1.1
The term “Subject Product” shall mean the Beasy Transfer Systems, as well as any subsequent improvements thereto.

1.2
The term “Territory” shall mean Japan.

1.3
the term “the Parties” shall mean CUSTOMER and PRODUCER.

2. GRANT OF RIGHT

The PRODUCER hereby grants to the CUSTOMER the exclusive right to market, distribute, sell, offer for sale and set pricing throughout the Territory the Subject Product.

日本語

さて、したがって、これらの施設およびその他の善良かつ有益な考慮のために、受領および充足性がこれにより承認されたため、当事者は以下のように明示的に合意する。

1.
ここで使用される定義

1.1
「対象製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良点を意味するものとします。

1.2
「領土」とは、日本を意味します。

1.3
「当事者」とは、顧客および生産者を意味するものとします。

2.権利の付与

プロデューサーは、本件製品を販売し、販売し、売却を申し出、価格設定を行う独占的な権利をお客様に付与します。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません