[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、購入前にねじについて質問していましたが、何の回答ももらっていません。 たまごっちの裏のネジは完璧な状態ではありません、特に右側のものがです。...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は cerise さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

ayaringoによる依頼 2018/06/12 22:41:22 閲覧 2423回
残り時間: 終了

Bonjour, je vous avez contacter avant l’achat de l’article pour avoir des renseignements sur les vises mais aucun réponse de votre part.
Les pas de vises a l’arrière du Tamagotchi ne sont pas intacts surtout du côté droit vous avez marquez dans votre annonce batterie a changer du coup une fois reçu j’ai voulu changer les piles pour ne pas le faire marche avec les vieilles piles. Et a peine le tourne vise poser sur les vises elles on cassé je n’est même pas eu besoin de dévisser du coup je n’est plus aucuns moyens de faire tenir le capot a l’arrière. Je peut vous envoyez des photos si vous souhaitez. Comment faire ? Je suis ouverte a toute proposition.
Cordialement

cerise
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/06/12 23:52:41に投稿されました
こんにちは、購入前にねじについて質問していましたが、何の回答ももらっていません。
たまごっちの裏のネジは完璧な状態ではありません、特に右側のものがです。サイトでの製品説明の文章にはバッテリーは交換するもの、とありました。古い電池では使いたくはないので受け取ってすぐ電池を替えようとしたのですが、ドライバーをねじに当てたらすぐにねじが破損しわざわざ外すこともなくそのまま勝手に外れました。そして裏蓋を取り付けることが全く出来ません。もしよければ状態を撮影した写真を送ります。どうすればいいのでしょうか?そちらのご指示におまかせします。

よろしくお願いします。
cerise
cerise- 6年弱前
Pas de vises はネジではなくネジ山ですね。日本語としての意味は通りますが、正確ではありませんでした。ネジ山がダメなのでドライバーを当てたら崩れたようです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/06/12 23:09:46に投稿されました
こんにちは、ねじに関して教えていただきたいことがあり、商品の購入前にあなたにご連絡しましたが、お返事がありませんでした。
たまごっちの背面のねじ山には手を触れていません、とりわけ右側についてはそうです。あなたは広告の中で、バッテリーを替えるようにと書いていました。そのため、私は受け取ってすぐ、古い電池でたまごっちを動作させたくなかったので、電池を替えたかったのです。すると、ドライバーをねじに当てるとすぐに、ねじが折れてしまったのです。ねじを緩めてすらいないのに、です。それゆえもう背面カバーを固定することができなくなってしまいました。もしお望みでしたら写真をお送りします。どうすれば良いでしょうか。ご提案があれば受け入れます。
どうぞよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
「ねじ山には手を触れていません」とした部分、正確には「ねじ山が良い状態ではありません」という意味でした。お詫びして訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。