[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 質問の回答です。 まず単純に仕入先が違うので価格の変動があります。 あと日本ではザイズによりよく売れるサイズ→高値。 あまり...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/06/03 08:31:54 閲覧 967回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
質問の回答です。
まず単純に仕入先が違うので価格の変動があります。
あと日本ではザイズによりよく売れるサイズ→高値。
あまり売れないサイズ→安値の傾向があります。
需要と供給ですね。
何度も連絡いただきありがとうございます。
あなたがこの商品に多大な興味があることがわかります。
私はあなたに特別な値段を提供します。
私の出来る最終価格700ドルです。
良ければメッセージ下さい、すぐに価格変更します。
連絡お待ちしています。

Thank you for your question.
The answer is;
First of all, as there are different suppliers and prices differ one from the other.
And in Japan, there are sizes well-sell which are expensive.
It means demands and supplies.
Thank you for contacting me many times.
I understand that you are very interested in this item.
I will offer you a special price for it.
What I am offer you at the maximum price is $700.
If you please, please give me a message. I will change the price right away.
I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。