[日本語から英語への翻訳依頼] grace(お名前) 様 お問い合わせいただきありがとうございます。 ご予約の内容確認しましたところ、別会社(別店舗)でレンタカーをかりているとのことで、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

a_shimojiによる依頼 2018/05/24 13:27:57 閲覧 1035回
残り時間: 終了

grace(お名前) 様
お問い合わせいただきありがとうございます。
ご予約の内容確認しましたところ、別会社(別店舗)でレンタカーをかりているとのことで、申し訳ありませんが借りる店舗は別々となってしまいます。
予約としては問題ありませんが、空港到着後、借りる店舗へそれぞれ行っていただき、出発後に合流していただければと思います。

また、今後同じ店舗で出発したい場合は、同じレンタカー会社、同じ店舗でかりることで可能となります。

今後ともたびらいレンタカーをよろしくお願いします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 13:32:53に投稿されました
Dear Grace,
Thanks for contacting us. We have checked your reservation details and we found that you rent a car from different company (different shop), and we are sorry that you rent a car from different shop.
There is no problem in reservation and you can go to each shop to rent after arrival at airport, and you can join us after departure.
If you wan to depart from same shop, it is able to do so by renting from same shop, same rental car shop.
Best regards from Tabirai Rental Car
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 13:33:39に投稿されました
Dear
Thank you for making an inquiry.
I checked details of reservation, and found that you rented a car of a different company (different store).
I am sorry to say, but the stores you rent are different.
There is no problem as reservation. After you arrive at the airport, would you go to the store you rent and get together after leaving?

If you want to leave at the same store in the future, you can rent at the same rent a car company and the same store.

I hope that you use Tabirai Rent a Car in the future.

クライアント

備考

伝わりやすい翻訳
ユーザーにおくるものなので、丁寧な翻訳でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。