Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] スーパー任天堂/ファミコンとゲームキューブの2つが、特にほしい物です。収集目的として、パナソニックQを手に入れたいと思っていますが、日本に行った時に購入す...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hisaoによる依頼 2018/05/23 18:05:13 閲覧 2162回
残り時間: 終了

So Super Nintendo/Famicom and GameCube are the two I am really going for. I eventually want to get a Panasonic Q just to collect but I may do that when I visit Japan. I recently got the GameCube ASCII keyboard controller for Phantasy Star Online and got one of the Club Nintendo GameCube controllers too. I am more or less trying to get one of every controller in both color or type if you will. I have to try to find a purple HoriController as I have the black one but I need the purple to have all the colors. If your Luigi controller does not sell soon I may bid on that one too but I am trying to decide if I really want to go for all the other controllers like that too. I would then have to get Mario and Wario too

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/05/23 18:22:56に投稿されました
スーパー任天堂/ファミコンとゲームキューブの2つが、特にほしい物です。収集目的として、パナソニックQを手に入れたいと思っていますが、日本に行った時に購入するかもしれません。最近、ファンタジースターオンライン用のゲームキューブASCⅡキーボードコントローラーと、クラブニンテンドーゲームキューブのコントローラー一つを手に入れました。私はなるべく、全てのコントローラーの色違い、タイプ違いを収集するようにしています。紫色のホリコントローラーを探す必要があります。黒は持っているのですが、全ての色を揃えるため、紫が必要です。貴方のルイージコントローラーがすぐ売れなければ、入札するかもしれません。ですが、他の全てのコントローラーについて、そのように(色を揃えるか)したいかどうか決めかねています。そうする場合は、マリオとワリオも手に入れなければなりません。
hisaoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/23 18:20:50に投稿されました
そこでスーパー・ニンテンドー/ファミコムとゲームキューブが私が本当に欲しい商品です。最終的に収集のためパナソニックQを欲しいのですが、日本へ行った際そうします。最近、ファンタジー・スター・オンラインのゲームキューブ・アスキーとクラブ・ニンテンドー・ゲームキューブのコントローラーをも手に入れました。貴方にそうしていただけるのであれば両方の色と種類の各コントローラーの1つを手に入れたいです。黒は持っているのでパープルのホリコントローラーを見つけないといけないのですが、全ての色を得るためにパープルが必要です。貴方のルイギコントローラーがすぐに売れない場合、これも入札するかもしれませんが、それのように全ての他のコントローラーが本当に欲しいかどうかを決めます。その後、マリオとワリオをも必要となるでしょう。
hisaoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

具体的にどう悩んで、何を欲しているか明確に知りたいです。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。