[日本語から英語への翻訳依頼] 2年前は、ある程度の金額の発注に関しては、この支払い状況で引き受けて下さいました。少しの問題であれば、次回から発注する際に支払い状況を確認しますので、彼ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2018/04/17 19:28:08 閲覧 1098回
残り時間: 終了

2年前は、ある程度の金額の発注に関しては、この支払い状況で引き受けて下さいました。少しの問題であれば、次回から発注する際に支払い状況を確認しますので、彼らの条件でお願いできませんか。保留にしているブランドの発注してもらうように営業します。何で商品代金を支払って、荷物が到着するのに1カ月近く経過したのですか。初めての取引先で、次回弊社に発注するのが、難しくなりました。これらのブランドは、既に他社で彼らの支払い条件で取り扱いしています。どのブランドならば、同じ条件できますか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 19:37:25に投稿されました
Regarding placing an order by certain amount, you accepted under this kind of payment condition 2 years ago. As I will check the payment condition when I order from next time if there are some problems, would you accept their condition? I will do marketing to let them order the brand that has been suspended. Why does the item arrive nearly 1 month after making a payment of the item? It is the first company I do business with, and it is difficult to place an order to our company next time. These brands are handled under their payment condition by another company. Which brand would you handle under the same condition?
nishiyama75さんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 19:37:45に投稿されました
Two years ago you accepted orders higher than certain amount in this payment status. If it is a small problem, we will make sure to check the payment from next time, could you accept their condition? We will work so you can order the brands you reserved. Why did it take almost a month for the shipment to arrive? This was the customer that we had business for the first time and it is more difficult for us to make an order to you now. These brands are already sold by other companies by the same paying condition. Which brand do you accept as the same condition?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。