翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/04/17 19:37:25

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

2年前は、ある程度の金額の発注に関しては、この支払い状況で引き受けて下さいました。少しの問題であれば、次回から発注する際に支払い状況を確認しますので、彼らの条件でお願いできませんか。保留にしているブランドの発注してもらうように営業します。何で商品代金を支払って、荷物が到着するのに1カ月近く経過したのですか。初めての取引先で、次回弊社に発注するのが、難しくなりました。これらのブランドは、既に他社で彼らの支払い条件で取り扱いしています。どのブランドならば、同じ条件できますか。

英語

Regarding placing an order by certain amount, you accepted under this kind of payment condition 2 years ago. As I will check the payment condition when I order from next time if there are some problems, would you accept their condition? I will do marketing to let them order the brand that has been suspended. Why does the item arrive nearly 1 month after making a payment of the item? It is the first company I do business with, and it is difficult to place an order to our company next time. These brands are handled under their payment condition by another company. Which brand would you handle under the same condition?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません