Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日会議で提示予定の資料を送付致します。昨年同様Aを1日、Bを4日、計5日の設定としています。 背景として17年は目標8点(Kを除く)に対し過達の見通しで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん lissallssa555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/04/12 18:20:34 閲覧 7328回
残り時間: 終了

明日会議で提示予定の資料を送付致します。昨年同様Aを1日、Bを4日、計5日の設定としています。
背景として17年は目標8点(Kを除く)に対し過達の見通しであり、Cの状況を考慮すると、我々はこれ以上のAの日数設定は困難と考えています。尚Dは昨日時点でまだ会社と協議中で未定です
メンバーの意見から、定期的な休暇取得状況の確認、休暇少取得者へのフォロー、休暇を取りやすい雰囲気つくりが求められます。またEは既に商品を受け取っています。Eは返品を希望しているのですか?返品なら手続が必要です

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 18:31:05に投稿されました
I am sending the material that is to be presented at the meeting tomorrow. As last year, it is assumed that A for a day and B for four days making 5 days in total.
As the background of this, the target of 8 points in 2017 is expected to go above this and we believe it is difficult to set more days than this considering the situation of C. Also, as of yesterday, D is still under negotiation with the company and has not been decided.
As per the opinions of members, confirmation on periodical checking on a day-off acquiring, a follow-up to those taking less number of holidays, and creation of an environment where taking holidays is encouraged are needed. Also, E already received the product. Is E wanting to return the product? If so, some procedure will be needed for it.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
lissallssa555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 18:40:06に投稿されました
I attach materials which we're going to use tomorrow. We will be spend a day for A, 4 days for B, 5 days total like the last year.

In 2017, we got over our goal (except for K) 8, considering the situation of C, we believe it's difficult to spare more time for A. Yet D was still under discussion as of yesterday.
Our team members are suggesting to have regular "confirming the rate of taking paid off", "supporting staffs who got less paid off holiday", and "creating an atmosphere to get paid off more easily".

By the way E already got the product. Has E ask for returning?If so, we need some procedures done.
Thanks
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。