Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 例えば他のお店では以下のような取引をしています。 基本的に1回の注文で1商品(割引率20%など) 月に数度注文して、月間の総額で5,000€など。 総額...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん comiki17 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/03/27 01:15:56 閲覧 1335回
残り時間: 終了

例えば他のお店では以下のような取引をしています。
基本的に1回の注文で1商品(割引率20%など)
月に数度注文して、月間の総額で5,000€など。

総額での割引率なのはわかりました。

ですが、このような取引の場合は、まずどのように割引率を決定して取引すればよいですか?
もしよい方法があれば教えてください。

またバッグだけでは購入できないとのことですが、私の現在の購入比率はバッグと服が
だいたい50%ずつです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 02:14:57に投稿されました

For example, I do the following kind of transactions with other stores.
Basically 1 product per order (discount of 20% etc)
I order times a month, total amount of 5,000 euros etc i a month.
I understand about the discount rate based on the total amount.
However, if it's this kind of transaction, first of all, how should the discount rate be decided before doing the transaction?
If you have a good method please let me know.
Also, you said that I can't purchase just bags only but my current purchase percentage of bags and clothes are around 50% each.
comiki17
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 01:45:11に投稿されました
For example, in other shops the following transactions are carried out.
Basically one by one is discount 20% etc.
We ordered a few times a month, and total 5,000 € etc.

I want to understood the discount.

But, in the case i want to understand how do I first decide the discount rate and pay?

Please tell me a good idea.

But I can not buy bags alone, and my current purchase ratio is about 50% bags and clothes.
comiki17
comiki17- 6年以上前
For example, in other shops the following transactions are carried out.
Basically one by one is discount 20% etc.
We ordered a few times a month, and total 5,000 € etc.

I want to understood the discount.

But, in the case I want to understand how do I first decide the discount rate and pay?

Please tell me a good idea.

But I can not buy bags alone, and my current purchase ratio is about 50% bags and clothes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。