Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/03/15 17:58:26

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

メーカーの生産事情で発注した数量の半分が、9月納品になるのはなぜでしょうか。
入荷が遅れるブーツを弊社負担で飛行機で輸送するとコストが上がります。
この商品は7月出荷可能とカタログに記載がありました。遅れる商品だけコミション無しで購入させて頂けませんか。
前回 このブランドに関して、前金を支払っていません。追加で大きいサイズを発注をしたり、発注以外の商品を購入しているので
前金は無しにして頂けませんか。この商品は、来月入荷予定になっております。商品は、来月出荷アレンジにして下さい。

英語

Why half of the amount ordered will be shipped in September because of the manufacturer's convenience?
If boots delaying to be delivered is shipped by air with our expense, it will cost more.
Your catalogue said this product is available to ship in July. Could we purchase items delayed without commission?
Last time, for this brand, we have not paid deposit. As we order big size items in addition and purchase something else except orders.
Could you make it without deposit? This item is to be shipped next month. Please arrange the item for next month to ship.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません