[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信有難うございます。 書類に不備があり申し訳ございませんでした。 また、親切に教えてくれて有難うございます。 最初のページに社名を記入し、署名欄には...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん may09 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ryosuke827による依頼 2018/03/13 00:27:21 閲覧 1537回
残り時間: 終了

ご返信有難うございます。
書類に不備があり申し訳ございませんでした。
また、親切に教えてくれて有難うございます。

最初のページに社名を記入し、署名欄には代表者印を押印しました。
これは会社の実印で法的拘束力があります。

添付書類を確認して下さい。
これを2通用意し、貴社に郵送すればよろしいですか?

卸売価格と物流の件も承知致しました。

以上、ご返信をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 00:55:04に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very sorry that there was a flaw in the documentary.
Also, thank you so much for teaching me kindly.

I wrote the company name in the first page, and put representative seal on the signature line.
This is the company's registered seal, so there is legally binding.

Please confirm the attached documents.
We prepare two, and might we send them to you by mail?

We also understood the wholesale price and the matter of logistics.

That's all, and we look forward to hearing from you. Thank you.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
may09
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 00:48:31に投稿されました
Thank you very much for your response.
We apology for the insufficient on documentation.
We appreciate that you let us know about it.

We put our company's name and representative's seal in the signature space.
This promises a binding authority legally.

Please see attached file.
Should I send two copies of this to you?

Also, we understand and accept the wholesale prices and distributions.

We're looking forward hearing from you.

Best reards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。