[日本語から英語への翻訳依頼] 当店でUSPSの追跡番号を調べたところ、お客様の荷物は2月1日に日本を出発しましたが、その後荷物の追跡ができなくなっています。私たちは、USPSにおいて荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん s345310s さん mid987 さん samtam5e30 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2018/02/09 19:21:55 閲覧 1692回
残り時間: 終了

当店でUSPSの追跡番号を調べたところ、お客様の荷物は2月1日に日本を出発しましたが、その後荷物の追跡ができなくなっています。私たちは、USPSにおいて荷物の遅延が生じているのか、若しくは、紛失したのではないかと考えています。私たちは、USPSに対して、荷物の調査依頼を行う予定です。なお、お客様に荷物が届きましたら、ご一報をいただけましたら幸いです。また、調査の状況が判明次第、お客様にご連絡いたしますので、今しばらく、荷物をお待ちいただけますよう、よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 19:36:17に投稿されました
We checked your UPS tracking number and found that the parcel couldn't be tracked after it had been shipped from Japan on February 1.
We suppose it is very likely that UPS is late in delivery or they lost the parcel.
We are going to request UPS to investigate on the current status of the parcel.
In the meantime, we kindly ask you to let me know if you receive the parcel.
We will keep you updated about the progress of the investigation.
Your patience would be very much appreciated.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 19:27:36に投稿されました
Our store checked tracking number of USPS, and found that your item left Japan on February 1st.
After that, we cannot track it. We are thinking that sending the item is delayed in USPS or the item was lost.
We will ask USPS to search the item. Would you be kind enough to report us if you receive the item? We will let you know as soon as we find the situation. May we ask you a patient? We appreciate your understanding.
s345310s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 19:50:01に投稿されました
We confirmed your package by USPS tracking number, but the package is no longer pursue-able since departed from Japan on February 1st. we are considering the package was delay for for some reason in USPS or whether has been lost. therefore we are going to ask USPS to investigate the package.

Please inform us if you receive the package and we will inform you the status of the package as soon as possible.
sorry for the inconvenience, we will back to you shortly.
mid987
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 19:31:57に投稿されました
Based on USPS tracking number, your package has left Japan on Febuary 1st and has been lost afterward. We believe that your package might have been delayed or lost with USPS. We will contact USPS and ask them to look into what is going on. If you received your package, please let us know. We will get back to you as soon as we figure out the situation. We would appreciate your patience. Sincerely.
samtam5e30
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 19:39:40に投稿されました
After checking the track number of USPS in our shop, it is found that although your baggage is sent out from Japan on 1st February, the baggage are unable to be chased after that.We estimate that the baggage is delayed or lost during the USPS. We plan to request USPS for a investigation of baggage. Besides, we will be pleasure if you can inform us if the baggage is arrived. Also, we will contact you when the investigation situation is known. Please wait for now. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。