翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/23 21:20:55

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have. A fine decorative item from one of the greatest Art Deco glass manufacturers.

日本語

思っていたように、欠けを避けるために、縁の部分を地面につけていたのは確実です。これらは元々もっと大きく、でもこのプロセスは魚の詳細?(the detail of the fish)に違反していませんでした。そしてこれは装飾用の部品として見た目も申し分なく、500ポンド以上はかからないでしょう。最も素晴らしいアールデコのガラス工房の素敵な装飾品です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ラリックのお皿についての説明文です。