[日本語から英語への翻訳依頼] 私も付属していたカードを確認しました。 確かにこの機種には対応していないカードです。 これは私の責任ですので、$30を返金させて頂きます。 しかし、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 marukome さん [削除済みユーザ] さん correne さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2018/01/20 23:11:37 閲覧 2513回
残り時間: 終了

私も付属していたカードを確認しました。
確かにこの機種には対応していないカードです。

これは私の責任ですので、$30を返金させて頂きます。

しかし、私は贈り物として商品を発送する事は提示しておりません。
税金の対処の方法として、ラベルに商品金額を安く記載する事ができるとあなたに提案しました。
それは私が提示した幾つかの条件に同意する必要があります。
それに同意する場合は、記載する金額を教えて欲しいとご連絡したはずです。
あなたからの返信はなく、お支払いが完了した為に私は商品を発送しました。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/20 23:29:17に投稿されました
I have checked the enclosed card,too.
The card does not certainly correspond with this model.

This is my responsibility. Please let me pay you back $30.

However, I do not offer to ship an item as gift.
I proposed you that I could list the item price cheaper on the label as tax measures.
You need to agree with some conditions I proposed you for that.
If you agree with it, I told you to tell me the price to be written.
As you did not respond, and the payment was completed, I sent you the item.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/20 23:35:46に投稿されました
I also confirmed the attached card.
This card surely does not meet the needs of this model.

This is my responsibility, so I will give a refund of $30.

However, I do not show to ship the product as a present.
As the way to handle taxes, I suggested that you can enter the price of products on the label cheaply.
You have to agree to some conditions that I suggested.
When you agree with it, I ought to have contacted to tell me the price to record.
I did not receive your reply, and I shipped the item because of finishing the payment.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
correne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/20 23:34:03に投稿されました
I also confirmed the attached card.
The card doesn’t correspond to this model.

This is my responsibility and I will refund $30 to you.

However, I did not propose to send the item as a gift.
I proposed you that lower price can be described on a label to deal with a tax.
It needs to agree with some conditions I present.
I asked you to let me know the price you describe In case you agree with them.
There was no reply from you and the payment for the item had completed so that I sent the item to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。