Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 今年はe-Sportsというものを知ってから、◯◯さんを通して韓国がその先進国・強国というのを知れました。 韓国語は分からないけど、一般人の私にも熱いもの...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は rana_eruria さん papamoonjp7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2017/12/27 00:03:27 閲覧 2592回
残り時間: 終了

今年はe-Sportsというものを知ってから、◯◯さんを通して韓国がその先進国・強国というのを知れました。
韓国語は分からないけど、一般人の私にも熱いものが伝わって観ていてとても楽しいです。
応援していると、とても緊張はしますけど…笑

ゲームの試合で◯◯さんをはじめとする選手の皆さんの熱い感情が伝わってくるようで
観ている私も心が震えました。
陰ながらですが応援しています。

★Twitterには絶対に載せないで下さいね







rana_eruria
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2017/12/27 00:12:03に投稿されました
올 해는 e-Sports라는 것을 안 후로, oo씨를 통해 한국이 그 선진국이자 강국이라는 것을 알았습니다.
한국어는 잘 모르지만, 일반인인 저에게도 그 열기가 느껴져, 보는것만으로도 굉장히 즐겁습니다.
응원하고 있으면, 굉장히 긴장하지만 말이죠..(웃음)

게임 시합에서 oo씨를 처음 만나는 모든 선수들의 뜨거운 감정이 느껴지는 것 같아 그것을 보는 저도 마음이 떨립니다.

★Twitter에는 절대로 쓰지 말아주세요.
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年弱前
翻訳して頂きありがとうございました!また機会があればよろしくお願いします!
rana_eruria
rana_eruria- 7年弱前
翻訳させていただいてありがとうございました!未熟な身で翻訳が良かったかどうか…(笑)
もし分からないことがありましたらいつでも声かけてください!
papamoonjp7
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2017/12/27 00:15:43に投稿されました
올해는 e-Sports라는걸 알게 되거나서 ○○씨를 통해서 한국이라는 나라가 그 선진국• 강국이라는 것을 알게 되었어요. 한국어는 잘모르지만 일반인인 저에게도 열기가 전달이 되어 너무나 재미있게 봤습니다.응원하고 있으면 아주 긴장하기도 하고요...^^
게임 시합에서 ○○씨를 비롯한 선수들의 뜨거운 열정이 느껴져서 보고 있는 저도 마음이 떨리네요. 보이지않는곳에서나마 응원하고 있겠습니다.

★투위터에는 절대 올리지 마시구요!
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
papamoonjp7
papamoonjp7- 7年弱前
すみません。最初の1行目の文字が거 ではなく고の誤打でした。
papamoonjp7
papamoonjp7- 7年弱前
1行目の最後の文字です。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年弱前
ご連絡ありがとうございます。すみません、どこか分かりません(>_<)
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年弱前
올해는 e-Sports라는걸 알게 되거나서 ○○씨를 통해서 한국이라는 나라가 그 선진국• 강국이라는 것을 알게 되었어요. ←の요が1行目の最後の文字にこちらには見えています。
papamoonjp7
papamoonjp7- 7年弱前
올해는 e-Sports라는걸 알게 되거나の最後から2番目の거が 고になります!
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年弱前
直せました。ありがとうございます!ついでになのですが、最後の★のTwitterの話ですが、こちらの翻訳機にしたら、ストレートにTwitterは絶対しないで!になりますが、Twitterに私の文や応援の画像は晒さないでほしいって意味なのですが伝わるでしょうか
papamoonjp7
papamoonjp7- 7年弱前
そうですか!よかったです。直訳するとTwitterには絶対あげないでってなりますが載せないで!って言う意味でオッケーです!
papamoonjp7
papamoonjp7- 7年弱前
誤打で申し訳ありませんでした。私は韓国に17年間住んでるのですが、またお役に立てることがあれば嬉しいです!
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年弱前
わかりました!最後まで丁寧に対応して頂き、本当にありがとうございます。助かりました。また機会がありましたらぜひよろしくお願いします。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年弱前
17年!バイリンガル凄いですね!尊敬します。またお力頂ければ嬉しいです。
papamoonjp7
papamoonjp7- 7年弱前
こちらこそです!ありがとうございます。😄

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。