Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷馬車が通れる道として利用されていた 馬・人と13人流される 元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっている ハイキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん kazu_t さん mimi_chia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tadasuke1075による依頼 2017/12/25 16:54:51 閲覧 1473回
残り時間: 終了

荷馬車が通れる道として利用されていた

馬・人と13人流される

元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっている

ハイキングコース分岐点より左へ沢に沿い林の中を進むと山道に合流する

傾斜の険しい山道を登るとそこは自然歩道。左へ行くと頂上。眼下に山と湖の絶景が見えます

村に続く路で古くから赤道(公道)として長らく利用されてきました

このエリアは未だ手付かずで自然が豊富に残っています

湖畔サイクルロードなのでアップダウンが少なく全てが絶景ポイントのコース

It had been used as a road where the horses with items can pass.
Horse and 13 people were flowed.
In Genroku period, 3 houses and stable were flowed by the flood, and it has been told as a large disaster.
If you go in the forest along the small river to the left from the division in hiking course, you will see the mountain road.
If you climb the mountain road with steep hillside, there is a walking road of nature.
If you go to left, it is the top where you can see the good view of the mountain and lake below.
It is the road leading to the village, and has been used as a red road (public road) since several hundred years ago.
This area has not been developed yet, and is full of nature.
As it is a cycling road along the lake, there is only few ups an downs. All the parts are the course with the best view.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。