[英語から日本語への翻訳依頼] 処理がうまく終了した後、対応するBUY(購入)ボタンは消えます。そして、オブジェクトは利用可能になります。将来のなんらかの理由で、あなたの機器(ディバイス...

この英語から日本語への翻訳依頼は "技術" のトピックと関連があります。 yayoi さん ako0t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字

lunarmoonによる依頼 2009/11/29 06:18:22 閲覧 4017回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

After the transaction is finished successfully the correspondent BUY button will vanish and the object will be available for use. If for some reason in the future, your device loses the information about an object you bought, follow the next paragraph.

At this point you can pinch zoom, move and rotate the object as you like. You can also mirror the object horizontally and change its opacity.

PUBLISHED BY

yayoi
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/11/29 07:28:09に投稿されました
処理がうまく終了した後、対応するBUY(購入)ボタンは消えます。そして、オブジェクトは利用可能になります。将来のなんらかの理由で、あなたの機器(ディバイス)が買ったオブジェクトに関する情報を失う場合は、次のパラグラフ(文章 or 段落, 文章 would be betteer)に従ってください。

ここで、ズームをつかみ、好きなように、動かしたり、オブジェクトを回転させることができます。さらに、オブジェクトを水平にし、その透明性を変更することもできます。

("Device" is ディバイス OK as well because it's been almost one of the Japanese. )language.)
ako0t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/11/29 18:35:52に投稿されました
取引が無事に完了しますと、対応する「購入」ボタンは消え、オブジェクトを利用することができます。もし今後いかなる理由で、ご購入のオブジェクトについての情報がデバイスから消された際には、次の段落に従ってください。

この点において、ズームを絞ったり、オブジェクトを好きなままに移動・回転することが出来ます。また、水平に反転したり、不透明度を変えることも可能です。

発行元:(人や会社名)

クライアント

備考

this is a visual effects software application. Translation has to follow computer terms as file, delete, directory, cancel, network, etc.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。