Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 割り引きありがとうございます。 それでは、正しい”Black Cashmere oil”の代金をPayPalにて請求して下さい。 すぐにお支払いしますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん fish2514 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/11/20 15:06:22 閲覧 1132回
残り時間: 終了

割り引きありがとうございます。
それでは、正しい”Black Cashmere oil”の代金をPayPalにて請求して下さい。
すぐにお支払いしますので、最短の方法ですぐに送ってください。

それと、違った”Cashmere” の代金$55.50 USDは、Pay Palの規約に従って返金して下さい。
もし、返金に不服がありましたらPay Palのカスタマーへお問い合わせください。

私たちはより早い解決を望んでいます。
よろしくお願いします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 15:31:47に投稿されました
Thank you for the discount.
Then, please send me the invoice with the right price of "Black Cashmere oil" by PayPal.
I will make a payment soon, so please send me as soon as possible by the shortest way.

Regarding 55.50 USD which is the amount for the different "Cashmere", please refund according to the regulation of PayPal.
If you have the complaint to refund, please ask the customer service of PayPal.

We would like to resolve quicker.
Thank you in advance.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 15:32:30に投稿されました
Thank you for discounting.
So, please charge the appropriate payment of “Black Cashmere oil” by PayPal.
Since I will pay soon, please send it in shortest way as soon as possible.

Also, please refund $55.50 USD, wrong payment of “Cashmere” according to the Pay Pal rules.
If you have any complaint with refund, please inquire to the customer service of Pay Pal.

We hope that it will be resolved quickly.
Thank you very much.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 15:17:41に投稿されました
Thank you for the discount.
Well please charge the correct price of the "Black Cashmere oil" with PayPal.
I will pay immediately so please send it with the shortest method.

Also, please make the repayment of $55.00USD according to the rules of PayPal for the wrong "Cashmere".
If there is a discontent with the repayment please make a inquire to PayPal's customer.

We desire for a prompt solution.
Thank you very much.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。