Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] アカデミックペラン書店1965 アルジョマリの皮に、5000分の4268と番号付けされた、例。194ページのデュフィのリトグラフ 27のからーリトグラ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん keroro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字

harumiによる依頼 2011/10/20 18:58:07 閲覧 4419回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

1965 LIBRAIRIE ACADEMIQUE PERRIN
EXEMPLAIRE NUMEROTE 4268/5000 SUR VELIN ARJOMARI
GRAND IN-QUATRO SOUS EMBOITAGE RECUVERT D'UNE LITHOGRAPHIE DE DUFY EN FEUILLE DE 194 PAGES
ILLUSTRE DE 27 LITRHGRAPHIES COULEURS, PEINTURES, AQUARELLES, DESSINS DE RAOUL DUFY, JACQUES VILLON, GEORGES BRAQUE, MARC CHAGALL, DUNOYER DE SEGONZAG, MARCEL GROMAIRE, BERNARD BUFFET, CHARLES LAPICQUE, ANDRE MARCHAND, JEAN LURCAT.
TEXTES ET SOUVENIRS HOMMAGES CITATIONS ET LETTRE EN FAC SIMILE DE JEAN COCTEAU, JACQUES VILLON, RENE COTY, HENRI MONDOR, OTHON FRESZ, MAURICE UTRILLO, DARIUS MIHAUD, FRANCIS POULENC, IGOR STRAVINSKY, GUILLAUME APPOLINAIRE, MAX JACOBERT.
SUPERBES LITHOGRAPHIES BEL EXEMPLAIRE ETAT CORRECT
ENVOI EN COLISSIMO

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/20 20:02:10に投稿されました
アカデミックペラン書店1965
アルジョマリの皮に、5000分の4268と番号付けされた、例。194ページのデュフィのリトグラフ
27のからーリトグラフ、絵、水彩画、ラウルデュフィ、ジャックヴィヨン、ジョルジュブュフェ、シャルルラピック、アンドレマルシャン、ジャンルルカによるデッサン
ジャンこくとー、ジャックヴィヨン、ルネコティ、あんりモンドウ、おとんフレッツ、モーリスユトリロ、ダリウスミオー、フランシスプーラン、イゴーストラヴィンスキー、ギョームアポリネール、マックスジャコベールの、テキスト
すばらしいリトグラフ、美しい本まあまあの状態
小荷物での発送
keroro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/20 23:13:02に投稿されました
1965年刊、ペラン学術書店(LIBRAIRIE ACADEMIQUE PERRIN)版。
アルジョマリ(ARJOMARI)社製のベラム紙を使用した、限定5000部のうちの4268番。
デュフィのリトグラフが描かれた函付き、上質なフランス装(四つ折)、
ラウル・デュフィ、ジャック・ヴィヨン、ジョルジュ・ブラック、マルク・シャガール、デュノワイエ・ド・スゴンザック、マルセル・グロメール、ベルナール・ビュッフェ、シャルル・ラピック、アンドレ・マルシャン、ジャン・リュルサの絵画・水彩画・デッサンが、27のカラーリトグラフによって描かれた194頁刷。
ジャン・コクトー、ジャック・ヴィヨン、ルネ・コティ、アンリ・モンドール、オトン・フリエス、モーリス・ユトリロ、ダリウス・ミヨー、フランシス・プーランク、イーゴリ・ストラヴィンスキー、ギヨーム・アポリネール、マックス・ジャコブによる文章・回想録・讃辞・引用・手紙の複写。
見事なリトグラフの名品、状態は並。
コリッシモ(COLISSIMO)で発送いたします。
keroro
keroro- 約13年前
×「見事なリトグラフの名品、状態は並。」⇒○「見事なリトグラフの美しい本です。状態は並。」
のほうがより適切だと思います。失礼しました。

「四つ折のフランス装」とは、「二回折った紙を綴じて製本した」という意味です。
harumi
harumi- 約13年前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。