[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、SP-404を発送しました。 本当に申し訳ございません。 事前にあなたの住所をお伺いしたのに、私は発送先住所を間違えている可能性があります。 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん travelpesche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/11/03 21:21:23 閲覧 1742回
残り時間: 終了

本日、SP-404を発送しました。

本当に申し訳ございません。
事前にあなたの住所をお伺いしたのに、私は発送先住所を間違えている可能性があります。
私はebayに記載してある下記の住所は発送してしまいました。

この住所では商品を受け取ることはできないですか?
もし受取ができない場合は、郵便局にて手続きをする必要があります。
私の間違いでご迷惑をおかけして申し訳ございません。

返信をお待ちしております。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 21:34:03に投稿されました
I shipped SP-404 today.

I am very sorry.
I asked your address previously, but I may have your wrong shipping address.
I shipped to your address listed on eBay.

Is it possible to receive your product using this address?
If not, you need to ask the post office to follow their procedures.
I apologize for causing a trouble.

I will be waiting for your reply.


atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 21:32:27に投稿されました
I shipped SP-404 today.

I'm really sorry about this. But even though I asked your address before, there's a possibility that I send the package to a wrong address.
I send it to the address below written on eBay.

Couldn't you receive the package with this address? If not, you need to proceed some process at a post office.,
I sincerely apologize to you cause the trouble by my mistake.

Looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。